Si estás aplicando a una visa, beca o residencia, hay algo que no te puedes permitir: una mala traducción. Descubre por qué solo una traducción oficial puede darte respaldo legal y evitar que tu trámite sea rechazado.

Imagina esto: pasaste meses reuniendo papeles, consiguiendo citas, haciendo pagos y preparando tu solicitud para migrar, estudiar o trabajar en el extranjero. Entregas todo… y te rechazan por una traducción mal hecha. ¿Injusto? Tal vez. ¿Evitable? Totalmente.

Muchas personas subestiman el poder de una sola palabra mal traducida. Y no hablamos de errores de estilo, sino de errores que te cierran puertas. Por eso hoy te explico, sin rodeos, por qué traducir con Google o con alguien no autorizado es uno de los peores errores que puedes cometer en un proceso legal o migratorio.


🎭 HISTORIA REALISTA:

Carlos quería estudiar en Alemania.
Traducido su título universitario con un conocido que “sabía inglés”.
La traducción decía: “Bachelor of Arts in Social Abilities.”
Su carrera real era “Licenciatura en Trabajo Social.”
La universidad le devolvió la solicitud y perdió el semestre.

¿Por qué? Porque no bastaba con traducir: había que hacerlo legalmente, y con terminología exacta.


📄 ¿QUÉ ES UNA TRADUCCIÓN OFICIAL O CERTIFICADA?

Una traducción oficial es realizada por un perito traductor, acreditado por el Poder Judicial o una autoridad competente. Este tipo de traducción:


🧠 ERRORES FRECUENTES EN TRADUCCIONES NO OFICIALES:

Documento Traducción errónea Traducción oficial correcta
Acta de nacimiento Birth act Birth certificate
Cédula profesional Professional ID Professional license
Poder notarial Notarial power Power of attorney
Registro familiar Family register Family record

Estos errores pueden parecer menores, pero para un funcionario consular o un juez, invalidan completamente tu trámite.


⚖️ ¿CUÁNDO NECESITAS UNA TRADUCCIÓN CERTIFICADA?


🚫 LO QUE NO DEBES HACER:


✅ CÓMO HACERLO BIEN DESDE EL INICIO:

  1. Contacta a un perito traductor autorizado

  2. Revisa si el documento requiere firma oficial o apostilla

  3. Asegúrate de que la traducción venga con:

    • Firma

    • Sello

    • Hoja membretada

    • Número de folio (si aplica)

  4. Pide siempre un archivo original impreso y digital


🗣️ TESTIMONIO REAL 

“Traduje todo con May, perito traductora. Me aceptaron la visa sin observaciones y en la embajada felicitaron la calidad del documento.”
– Laura, aplicante de visa de estudiante en Canadá


🎯

¿Tienes papeles que necesitas traducir para una visa, beca o trámite legal?
📄 No arriesgues tu proceso por una traducción gratuita.
Contáctame y recibe tu traducción oficial, firmada y con respaldo legal.

Deja una respuesta

BIENVENDIDOS